Letras Traduzidas
(CARPE NOCTEM)       (COGITO ERGO MACTO)


Da demo CARPE NOCTEM:


OURS ARE THE LATE HOURS
As wolves or bats
Thru forests or the heights
Fragmented into rats
Causing loathing and fright

Ours are the late hours
Ours are the dark powers
By a gaze of ours
Any mortal cowers

In the shape of beast
With enhanced might
In the cloak of mist
Thru the ether of night

Ours are the late hours
Ours are the dark powers
By a kiss of ours
The blood of mortals showers

Cold and pale is our face
White as moonlight
But tight is our embrace
And sharp is our bite

Beyond god's grace
Deprived of the sun's sight
While we feed on their race
We shall avoid the scythe

Old
Yet preserved in eternal youth...
Cold
Yet how easily we do seduce...
Bold
Though ever absent is our pulse...

Those two in the neck
Are points of no coming back...

Ours are the late hours
Ours are the dark powers
Among the withering flowers
Rise our ivory towers
NOSSAS SÃO AS HORAS TARDIAS
Como lobos ou morcegos
Através de florestas ou das alturas
Ou fragmentados em ratos
Causando náusea e pânico

Nossas são as horas tardias
Nossos são os poderes negros
Por um olhar nosso
Qualquer mortal se encolhe

Em forma animal
Com força aumentada
Ou no manto de névoa
Pelo éter da noite

Nossas são as horas tardias
Nossos são os poderes negros
Por um beijo nosso
O sangue mortal chove

Frio e pálido é nosso rosto
Branco como o luar
Mas apertado é nosso abraço
E afiada a nossa mordida

Além da graça divina
Privados da visão do sol
Enquanto nos alimentarmos de sua raça
Evitaremos a foice

Antigos
Mas preservados em eterna juventude...
Frios
Mas quão facilmente seduzimos...
Audazes
Apesar de sempre ausente o nosso pulso...

Estes dois no pescoço
São pontos sem retorno...

Nossas são as horas tardias
Nossos são os poderes negros
Entre as flores que murcham
Erguem-se nossas torres de marfim
WHEN THE HORIZON IS JUST A LEGEND
Towards daily duty drowsy I go
Even before the sun to his own attends
When cold winds blow and whistle with sorrow
The very last moments before night ends.

With only the moon to witness my doom
Bound to come soon in this night of Autumn

Litten by scarce streetlights, with their shy glow
That dares not shed its beam too far, the land
Lies covered by such thick fog one now vows
That the horizon is but a legend.

With only the moon to witness my doom
Bound to come soon in this night of Autumn

In these moments before the fog dispels
When the sky blurs and dyes all blue at dawn
Building a bridge between worlds parallel
And we breathe deep the clouds, which are still down
My body follows to the sunny hell
Yet in spirit, in this magic I drown
While routine shall keep my now empty shell
With the mists my soul shall forever dwell...
QUANDO O HORIZONTE É SÓ UMA LENDA
Em direção do dever diário sonolentamente eu vou
Antes mesmo que o sol ao seu próprio compareça
Quando ventos frios sopram e assoviam com tristeza
Os últimos momentos antes que a noite termine.

Apenas com a lua como testemunha de minha perdição
Marcada para breve nesta noite de outono

Iluminada por raros postes, com seu brilho tímido
Que não ousa lançar sua luz longe demais, a terra
Jaz coberta por tão espessa névoa que se jura agora
Que o horizonte não passa de uma lenda.

Apenas com a lua como testemunha de minha perdição
Marcada para breve nesta noite de outono

Nestes momentos antes que a neblina se dissipe
Quando o céu borra e tinge tudo de azul na aurora
Construindo uma ponte entre mundos paralelos
E respiramos as nuvens, que ainda estão baixas
Meu corpo segue para o inferno ensolarado
Mas em espírito, nesta magia me afogo
Enquanto a rotina ficará com minha carcaça esvaziada
Com as brumas minha alma vagará para sempre...
CARPE NOCTEM
Now that the ever burning sphere
Down the horizon disappears
Nocturnal beasts regain the earth.
They celebrate with joy night's birth
Waking me up from dreamless sleep
To quench this thirst for blood so deep.

The night is now young...
...but for how long?

Hunting in the night so lonely
I wander accompanied only
By the bright light of the moon.
High it shines, a glow in the gloom,
While on pitiful mortals I prey
Until the dark skies bleed sunrays.

The night is now young...
...but for how long?

The wolves howl and low hoot the owls.
In praise of the newborn their chanting goes.
Yet the time never ceases to flow...
Oh child, why do you have to grow?
CARPE NOCTEM
Agora que a esfera em eterna combustão
Por trás do horizonte desaparece
A fauna noturna recupera a terra.
Celebrando alegremente o nascimento da noite
Acordam-me de meu sono sem sonhos
Para saciar esta sede de sangue tão profunda.

Agora a noite é uma criança...
...mas por quanto tempo?

Caçando na noite tão solitária
Eu vago acompanhado apenas
Da clara luz da lua.
No alto ela brilha, uma luz nas trevas,
Enquanto caço os patéticos mortais
Até que os céus sombrios sangrem raios de sol.

Agora a noite é uma criança...
...mas por quanto tempo?

Os lobos uivam e grave piam as corujas.
Em louvor da recém-nascida vão seus cantos.
Mas o tempo não deixa de correr...
Ó criança, por que tens de crescer?

Da demo COGITO ERGO MACTO:


FOUR FORCES COME FORTH
I call thee forth, Adversary from the South!
Accuser! Thou who restraineth not thy mouth!
Ever opposite, mighty Lord of fire,
O Satan, grant me that which I desire!

Come forth, lightbringer, Angel from the East!
Thou whose glow penetrates the thickest mist!
O shining-most of stars, Spirit of the air,
Lucifer Morningstar, grant me thy glare!

Thine is Earth's mastery, Prince from the North!
Ruler of the field's beasts, I call thee forth!
One without master, whom no one can tame,
O great Belial, answer to thy name!

From whirlpools emerge, Dragon from the West!
O raging sea, grant me that which I quest!
As thy name is pronounced loud by these lips,
Come Leviathan, serpent out of the deeps!
QUATRO FORÇAS VENHAM ADIANTE
Eu vos invoco, Adversário do sul!
Acusador! Vós que não contendes vossa boca!
Sempre opositor, poderoso Senhor do fogo,
Ó Satã, conceda-me aquilo que desejo!

Venha, portador da luz, Anjo do leste!
Vós cujo raio penetra a mais espessa bruma!
Ó mais brilhante entre os astros, Espírito do ar,
Lúcifer Estrela-da-manhã, conceda-me vossa luz!

Vosso é o domínio da Terra, Príncipe do norte!
Senhor das bestas das planícies, eu vos invoco!
Aquele que não tem mestre, que ninguém pode domar,
Ó grande Belial, responda ao vosso nome!

Dos redemoinhos emerja, Dragão do oeste!
Ó mar turbulento, conceda-me aquilo que procuro!
Ao ser pronunciado o vosso nome por estes lábios,
Venha Leviatã, serpente das profundezas!
THE BARDS' BURDEN
In the madness of day we scream
Yet no matter how loud
One can never surpass the din
Of the roaring crowd

In the dead of night we weep
Yet even then no one will hear
For all are too asleep
To notice our tears

So we turn our pain into song
To touch their hearts
Yet it's not until long
After we depart
That any among them
Acknowledges our art
O FARDO DOS BARDOS
Na insanidade do dia gritamos
Mas não importa quão alto
Não se pode sobrepujar o barulho
Da ensandecida multidão

Na calada da noite choramos
Mas mesmo então não nos ouvirão
Pois seu sono é profundo demais
Para notarem nossas lágrimas

Então transformamos nossa dor em canção
Para tocarmos seus corações
Mas não é antes de muito tempo
Após partirmos
Que qualquer um deles
Reconhece nossa arte
FORGED IN THE BLACKEST OF METALS
Undeniable technique precisely executed
Under the thick fog of frantic beats:
Turbulence of endless fall.

A sonorous chaos dense enough
To overcome the outside cacophony;
Whence emerges the melody, subtle yet sublime,
Joined by a voice resembling nothing human.

"Noise" to dirty ears, the message is clear:
Utter contempt for the lesser's judgement,
Unyielding reluctance of submission
To the appreciation of inferior sensibilities.

Disregarded as inextricable by the profane,
Used only to the obvious and cheap;
Exclusive of sensitive souls who perceive
How ephemeral the prevalent is.

(Chorus:)
Forged in the blackest of metals known to men
On boilers burning with Hell's own flames
The fiery sword of song and word is raised
And the world's foundations set ablaze.
FORJADO NO MAIS NEGRO DOS METAIS
Técnica inquestionável precisamente executada
Sob a densa névoa de batidas frenéticas:
Turbulência da queda interminável.

Um caos sonoro denso o bastante
Para sobrepujar a cacofonia exterior;
De onde emerge a melodia, sutil mas sublime,
Unida a uma voz que não lembra nada humano.

"Barulho" para ouvidos sujos, a mensagem é clara:
Completo desprezo pelo julgamento alheio,
Inflexível relutância de submissão
À apreciação de sensibilidades inferiores.

Desconsiderado como inextrincável pelos profanos,
Acostumados apenas ao óbvio e barato;
Exclusivo de almas sensíveis que percebem
Quão efêmero é o predominante.

(Refrão:)
Forjado no mais negro dos metais conhecidos do homem
Em caldeiras queimando com as chamas do Inferno
A espada flamejante de canção e palavra é erguida
E as fundações do mundo incendiadas.
COGITO ERGO MACTO (The Assassin's Ballad)
"Not by rancour does one kill but by laughter."
Nietzsche's Zarathustra


Murder is not a crime as taught:
The only crime is to get caught.
Murder ought to be planned and thought
From every angle.
Sin? The sin is to be meek.
Cowards turn the other cheek!
One can't afford to be weak
Here in this jungle.

For wolves, to slaughter sick sheep
Is an act of citizenship.
It's a moral duty to strip
The vile from their lives.
Eye for sight and tooth for jaw:
My reading of the jungle's law.
Even when it's served cold shall
My vengeance arrive.

Murder is not a crime as thought:
The only crime is to get caught.
Though this days 'tis better to kill
One too many than one too few...
COGITO ERGO MACTO (Balada do Assassino)
"Não é com rancor mas com alegria que se mata."
Zaratustra de Nietzsche


Assassinato não é crime como ensinado:
O único crime é ser pego.
O assassinato deve ser planejado e pensado
Por todos os ângulos.
Pecado? O pecado é ser manso.
Covardes oferecem a outra face!
Não se pode dar-se ao luxo de ser fraco
Aqui nesta selva.

Para lobos, abater cordeiros doentes
É um ato de cidadania.
É um dever moral despir
Os vis de suas vidas.
Olho por visão e dente por mandíbula:
Minha interpretação da lei da selva.
Mesmo quando servida fria
Minha vingança chegará.

Assassinato não é crime como se pensa:
O único crime é ser pego.
Apesar de que nos dias de hoje é melhor matar
Um a mais que um a menos...

(C) COPYRIGHT 1997/98 BY FELIPE ZAGREUS

Main | News | Releases | Reviews | Biography | Members | Interviews | Samples | Lyrics | Pictures | Contact | Links | Rings